Tłumaczki

Ewa Nicewicz

Italianistka, literaturoznawczyni, tłumaczka z języka włoskiego. Doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu w Padwie, adiunkt w Instytucie Literaturoznawstwa UKSW. Badaczka włoskiej literatury dla dzieci i młodzieży, wielokrotna stypendystka Włoskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych, członkini kapituły Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa. W swoim dorobku translatorskim ma między innymi utwory Gianniego Rodariego, Roberta Piuminiego, Beatrice Alemagni czy Davida Morosinotta. W wolnych chwilach czyta, spaceruje po lesie i majsterkuje. Miłośniczka gór, dobrej kawy i piwonii. Mama Irenki i Antosia. Mieszka w Warszawie.

Natalia Mętrak-Ruda

Kulturoznawczyni, tłumaczka literacka, dziennikarka kulinarna. Z języka włoskiego przełożyła m.in. książki Dario Fo i Sandro Veronesiego, serie dla młodzieży autorstwa Moony Witcher i książki obrazkowe Gabriele Climy. Z języka angielskiego przełożyła m.in. Krzyk morskich ptaków Adama Nicolsona, Panią Einstein Marie Benedict czy Czyste mięso Paula Shapiro. Pisze o polskiej kuchni dla obcokrajowców w portalu culture.pl i prowadzi autorską stronę o historii kulinariów Przeszłość od Kuchni.

Monika Motkowicz

Tłumaczy z języka francuskiego, włoskiego oraz angielskiego.

Ukończyła Filologię Romańską na Uniwersytecie Jagiellońskim, Wydział Literatur i Nauk Społecznych na Université Paris XII oraz Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową.

Do tej pory przełożyła ponad dwadzieścia książek, między innymi powieści Elisy Puricelli Guerra i Francesco Gungui oraz kilka festiwalowych filmów fabularnych i dokumentalnych. Każdy z przetłumaczonych tytułów to jej powód do dumy.

Ma słabość do literatury dziecięcej, namiętnie wraca do książek, w których zaczytywała się w dzieciństwie. Przekład literatury dla dzieci sprawia jej wielką radość.

Jest uzależniona od seriali o tajnych agentach, podróży poza utartym szlakiem oraz tiramisu.